網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me

复仇者联盟2:奥创纪元 Avengers: Age of Ultron (2015)

电影 美国 英语 韩语 动作 科幻 奇幻 冒险

豆瓣
452080
IMDb
904719
片源版本
完美蓝光时间轴.复仇者联盟2.奥创纪元.Avengers.Age.of.Ultron.2015.1080p.BluRay.x264-SPARKS
原创翻译 双语 简体繁体英语 SRTASS
557k 30473 2015-9-9 16:34
發布人:
@ 深影字幕组
總共發布過字幕 93 条
支持 4
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
本字幕由 ShinY 深影字幕组原创翻译制作

深影字幕组论坛地址http://shinybbs.com

翻译: 无敌萌舅 钢蛋侠 傀儡师 柒一四 黑衣乘客 土皮

校对: 芋辰 精校: 小滔

深影字幕组原创翻译作品 深影官网 shinybbs.com

这个版本完全按照蓝光时间轴重新制作,完美对应蓝光版本,增加了特效
發表留言 共 9 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

C
CSPW
發現深影所引用的英文字幕有錯誤
1045
01:06:29,280 --> 01:06:31,080
夢到我不是復仇者
I wasn't an avenger

正確的英文原文應該是That I was an Avenger
我沒有從頭到尾檢查一次,只是剛好瞄到的
說不定這個英文字幕還有其他錯誤

深影能不能翻譯藍光附帶的刪減片段?
http://subhd.com/a/327441
2015-9-17 05:02
小滔
刪減片段会有其他字幕组专攻这一块,比如A站有一些,我们就不参与了。
2015-9-18 11:47

diandp
深影的这次作品令人失望啊,很多地方前言不搭后语,虽然增加了注释,然卵
2015-9-12 22:31
diandp
@小滔:直译与意译本就是两种方法,目的是能达到观影者理解及享受。恐怕大多数人都不知道义人算什么人,倒是不妨注释一下,BTW,注释停留的时间过短,很多一闪而过,可以适当增长
2015-9-16 00:09
小滔
@diandp:谢谢你的建议,我们以后会多加注意,只是你说括号里面的翻译很好吗?我怎么觉得和英文原意不一样呢?你好好看看英文,还有你说把义人翻译成义士,这我不能同意你的观点,义人和义士是不一样的意思,义人乃是愿意与神同在的人,并定意与神同行的人,而义士是一个汉字词语,基本意思是具有高尚的道德原则或有节操、情操的或有武士风度的人,这两个词语都有被百度百科收录,有兴趣可以查查。
2015-9-15 13:07
diandp
@小滔:
随便挑个片段,字幕组译句都没错,但是要说到易读性、前后连贯性,就差了点,看着很累。
括号里的是别家的译句,不是说别家有多好,只是对比一下。
翻译组直译的痕迹比较重,看片者还要把这些拗口的中文再度转译为俗语,本来字幕停留的时间又不长,看着看着就没有耐心了。
深影的特效字幕还是可以的,用了心的,如果把文字润色做好点,相信会更好?


827
00:46:30,920 --> 00:46:33,360
上帝的义人(上帝的正义之子)
(义人是个什么意思?可能来源于圣经创世纪,一般人不太懂这个意思吧?翻译成"义士"比较好理解)
God's righteous man.

828
00:46:33,480 --> 00:46:35,800
假装没有战争也能生存下去(假装自己不是战争机器)
Pretending you could live without a war.

829
00:46:36,600 --> 00:46:39,570
虽然我生理上不能呕吐出来 但是(我要是人类的话早吐了)
I can't physically throw up in my mouth, but...

830
00:46:39,720 --> 00:46:41,800
如果你信奉和平 就让我们好好维护它吧(你要是相信和平 就不要打破它)
If you believe in peace, then let us keep it.

831
00:46:42,200 --> 00:46:45,560
我想你是把和平与平静弄混了吧(你混淆了"和平"与"安宁"的概念)
I think you're confusing peace with quiet.
2015-9-15 11:17
小滔
你可以具体举例出来吗?哪一句?请你指出来一下,谢谢
2015-9-13 11:20

X
xFroscar
字母不錯
2015-9-11 20:27

ntGeralt
soso
2015-9-11 04:31

SubHD 0.008