網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Detachment.2011.1080p.BluRay.x264.DTS-FiDELiO.mkv
原创翻译 双语 简体 ASS
3783k 13555 2015-9-1 14:59
發布人:
總共發布過字幕 29 条
支持 3
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
ass特效双语版本(附带字体)
对应FiDELiO版本(加版),应该不适用于其他版本
根据人人影视的原创翻译版本制作,并重新打轴,在开头与结尾加了些特效
感谢人人影视的制作,这是我见过最好的翻译版本
發表留言 共 10 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

S
snowymiki
好多地方都错了……但是找不到别的版本了
难以忍受的地方:0,0:33:29.72,0:33:31.64,我是技工I was an operator,原文应该是I looked up online 我在网上查了……
0,0:33:46.66,0:33:49.05 我们的调查显示 As it is, our research has been made 原文是As it is, our resources emaciated 我们的资源有限……
2024-1-30 01:52

C
Cracker
英文字幕很多对不上,导致翻译也有问题。比如This is gonna sting a little bit 字幕是this stain would
2021-11-17 13:54

D
Degurechaff
是的,我也同意“yeah”的观点。你的特效做的很好,奈何人人原字幕的英文真的很多都听错也写错了。
我也举个例子:
00:10:52.250~00:10:54.920:So how are you supposed to review the man of
应该是So how are you supposed to reel them in with
其他还有很多,举不过来。
2021-8-28 22:33

yeah
人人的字幕是听译的么,听力水平很令人怀疑啊,英文字幕明显很多对不上的
2017-4-3 21:40
yeah
@珊阑:然后0:06:44.58->0:06:45.68,人人的字幕是"We want you go out on top."但说的应该是"Why don't you go out on top?"
2017-4-4 05:45
yeah
@珊阑:不是时间轴对不上,是英文字幕的内容就有很多不对的,比如从开场0,0:06:10.02->0:06:11.85,人人的英文字幕是 "You're not deliberately... - Don't pretend you know the game,"但实际他说的应该是"- You're not delivering...- Don't pretend like you don't know the game.",类似的错误还有很多处,就不一一举例了。
2017-4-4 05:24
珊阑
对不上的,你也要指出哪里对不上。而且人人影视的翻译,我看了5遍左右,绝对是润色过的,对电影的主旨把握是很好的。
2017-4-3 23:41
珊阑
对不上的,你也要指出哪里对不上。而且人人影视的翻译,我看了5遍左右,绝对是润色过的,对电影的主旨把握是很好的。
2017-4-3 23:41

yeah
thanks again! 以前下载时没留意是你做的,特效做的不错!
2017-4-3 16:05

逆着风飞翔
非常感谢,据说这电影非常好。我竟然没看过。为了你这字幕,我得下载了看看。要是再提供一个只简体中文不是双语的版本就更加人性化了。
2016-11-22 10:54

SubHD 0.008