網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
【原创双语翻译】海绵宝宝历险记:海绵出水 / The SpongeBob Movie: Sponge Out of Water
原创翻译 双语 简体繁体英语 ASS
105k 14291 2015-5-22 02:32
發布人:
總共發布過字幕 7 条
支持 16
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
V2修正版已更新
改正了部分翻译错误或翻译不太贴切的地方,并增加了一条俚语释义。感谢本站网友 Yoomin 的宝贵意见
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

海绵宝宝!海绵宝宝!海绵宝宝!我搞定你了!
官方译文翻译起来真的挺省力的,但是由于自己的原因白白浪费了一天时间,啊~没能首发~太不爽了!!
另外,为确保字幕显示不过于频繁,本字幕未包含听障部分


PS.里面的插曲翻译好难押韵,我尽力了…………




本字幕为个人精译作品,转载勿删译者信息
------------------------------------------------------------------------
注意:时间轴虽已校正,但不能适配 HC.WEBRip 版本
------------------------------------------------------------------------
English Sub Sources :subscene
發表留言 共 18 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

lonely糖
thank you
2018-12-25 03:28

Y
Yoomin
感谢分享!很好的字幕,特别是歌曲的翻译很用心!~几个可以改进的地方:
01:19:09
你难道不会觉得这是一种耻辱吗?
This doesn't have another insulting note in it, does it?
应该是-这里面不会又是一张羞辱我的纸条吧?
,0:12:57.47,0:13:00.54
我可比笔记本多一块电源呢!
I have twice the processing power of a laptop.
应该是-我可比笔记本电脑的速度要快两倍呢
0:15:01.53,0:15:04.66
这个不可能的科学现象我证明过 7 次啊!
I proved that</i> <i>to be a scientific</i> <i>impossibility seven times!</i>
应该是-我证明过7次这是不可能发生的啊!
0:17:24.64,0:17:26.47
“以及记忆中、梦境中等类似情况下”
including memories, dreams, and/or needlepoint.
应该是-记忆中、梦境中、及/或刺绣
0:17:40.12,0:17:42.49
So is he an anemone or a plankton
这句确实不好翻译……
0:21:24.35,0:21:27.38
欢迎来到创世纪,章鱼哥
Welcome to the apocalypse, Mr. Squidward.
apocalypse是世界末日的意思啊
0:28:48.92,0:28:50.72
比如修灯泡的或者卖坚果的?
who aren't dim bulbs or nut jobs?
dim bulb在merriam-webster的释义是a person who is not very smart,类似的有dimwit,而nut jobs也应该是类似意思to become crazy, disoriented, or frustrated.。综上应该翻译成-不是那么蛇精病的?
感谢付出和分享!
2015-5-25 23:23
一名童鞋
感谢您的宝贵意见,1、2、3条确实不太合适,已修正。
needlepoint那条是故意去掉的,因为翻译过来不太好理解,索性用“等”了;
So is he an anemone or a plankton 这句的末尾加了叹词“咯”以强调语境;
Apocalypse 之所以用了“创世纪”而没用“世界末日”为的是增加一些诙谐的成分;
Dim bulbs or nut jobs 这句除修正为“不那么神经病或者傻叉的”,并增加了俚语释义的注释。
再次感谢您提出的宝贵意见!
2015-5-26 17:27

Y
Yoomin
感谢分享!很好的字幕,特别是歌曲的翻译很用心!~几个可以改进的地方:
01:19:09
你难道不会觉得这是一种耻辱吗?
This doesn't have another insulting note in it, does it?
应该是-这里面不会又是一张羞辱我的纸条吧?
,0:12:57.47,0:13:00.54
我可比笔记本多一块电源呢!
I have twice the processing power of a laptop.
应该是-我可比笔记本电脑的速度要快两倍呢
0:15:01.53,0:15:04.66
这个不可能的科学现象我证明过 7 次啊!
I proved that</i> <i>to be a scientific</i> <i>impossibility seven times!</i>
应该是-我证明过7次这是不可能发生的啊!
0:17:24.64,0:17:26.47
“以及记忆中、梦境中等类似情况下”
including memories, dreams, and/or needlepoint.
应该是-记忆中、梦境中、及/或刺绣
0:17:40.12,0:17:42.49
So is he an anemone or a plankton
这句确实不好翻译……
0:21:24.35,0:21:27.38
欢迎来到创世纪,章鱼哥
Welcome to the apocalypse, Mr. Squidward.
apocalypse是世界末日的意思啊
0:28:48.92,0:28:50.72
比如修灯泡的或者卖坚果的?
who aren't dim bulbs or nut jobs?
dim bulb在merriam-webster的释义是a person who is not very smart,类似的有dimwit,而nut jobs也应该是类似意思to become crazy, disoriented, or frustrated.。综上应该翻译成-不是那么蛇精病的?
感谢付出和分享!
2015-5-25 23:23

瑞洛迪
请问一下这个字幕对应的是哪个版本的海绵宝宝?
2015-5-24 08:22
一名童鞋
WEB-DL
2015-5-24 16:46

发恰哥
看了,有特效,有注释,字幕很细心啊,绝对的10分,真的很感谢
2015-5-22 22:42
一名童鞋
客气了,尽量做好而已,感谢支持
2015-5-23 00:14

闷绝崩坏
Until finally the film the best Chinese subtitles, thank you very much, and hope a little faster production release, to continue their efforts.
2015-5-22 22:37
一名童鞋
I'll do my best,Thank you!
2015-5-23 00:18

掉坠风铃
虽然我没不看,但看在楼主无私辛勤付出,打个10分
2015-5-22 19:09
一名童鞋
谢谢啦!
2015-5-22 19:51
一名童鞋
谢谢啦!
2015-5-22 19:51

5
500huan
感谢,好东西,完美解决了我的问题。哈
2015-5-22 11:24

Jonathan
从Taken3就开始看楼主的字幕,不论是翻译还是听译,质量和速度都有保证,大赞!
2015-5-22 11:08
一名童鞋
感谢支持啊!有支持就有动力!
2015-5-22 11:25

R
renmeng
专门注册账号,就为给楼主点赞,谢谢翻译!
赞!!!
2015-5-22 07:57
一名童鞋
好人
2015-5-22 09:38

SubHD 0.009