網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Inherent.Vice.2014.720p.BluRay.x264-SPARKS
原创翻译 双语 简体英语 SRT
101k 8509 2015-4-11 21:37
發布人:
總共發布過字幕 35 条
支持 10
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
蓝光匹配时间轴双语字幕 修正了之前几个版本中的错误
發表留言 共 10 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

专杀RMB玩家
看来帖主今日又更新了,不过第1265句的时间轴仍有误。如果中、英文都显示为单行比较好。另外还有一些多余的空白行,楼主能再完善更好
2015-4-13 23:28
RioLiv
@专杀RMB玩家:很久没来了 疏忽了回复 不好意思啊!再次谢谢你的意见 今天又做了其他电影的字幕 希望能够一次次改进 提高水平
2015-7-22 05:41
专杀RMB玩家
@RioLiv:还有就是原盘的官方外文字幕也会有些错误,有的时间轴掐的也不是很准,Subscene网站里有很多网友发布的修正过的外文字幕可以借鉴过来能省不少事
2015-4-14 18:51
专杀RMB玩家
@RioLiv:还得谢谢你发布的字幕。说点我的粗浅经验,如果字幕时间轴仅仅是编写错误(指语法规则,不是指时间轴重叠或提前、延迟),但又不容易察觉,那么用mpc hc播放,它会报错(potplayer不会报)并指出在第几行,然后用word打开字幕,工具栏点“编辑”--“查找”--“定位”--选“行”,输入行数,光标就会定位在这行,这样就不用费眼力一行行数着找了。双语字幕一共两行这样就不会多占屏幕,一行也不能太长得注意断句
2015-4-14 18:46
RioLiv
对,下午发现前面一处的错,更新了一次。刚刚自己重看到后面的时候刚好发现你提到的时间轴错误,改好来重传就看到了你的评论XD 实在不好意思,太粗心了。刚做完眼花校对不出错误,太抱歉,下次找个人帮我beta><单行显示的问题OK,我也觉得你说的这样好,刚刚开始做双语,还在摸索怎么做才好看。空白行都是[拟声]这种,所以就删了那些没删轴。谢谢你下载我翻译的字幕和这些意见,以后再做字幕的话会改进。
2015-4-14 02:44

Z
zzmey
翻译质量赞,对比后觉得有必要来留言顶一下,谢谢up主的付出。
2015-4-13 10:58
RioLiv
谢谢 还是有很多时间轴错误的 请包涵了
2015-4-14 02:32

其後
感谢
2015-4-12 20:58

F
fooman
奇怪,我用QQ影音播放视频,无法加载此字幕。
2015-4-12 17:17
RioLiv
试一下迅雷看看播放器或KMPlayer播放器 应该都是没问题
2015-4-13 00:29

SubHD 0.013