網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Interstellar.2014.1080p.BluRay.x264.DTS-RARBG
原创翻译 双语 简体繁体英语 SRTASS
330k 47575 2015-3-28 18:53
總共發布過字幕 424 条
支持 6
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
02.18.2016 beta版,修改了“gravity”一词的翻译,重新区分了“引力”和“重力”两种词义。

-=圣城家园SCG字幕组 http://hdscg.com/=-
仅供翻译交流使用, 禁止用于商业用途

-=圣城家园SCG字幕组 http://hdscg.com/=-
协调: 影子
翻译: 奥利奥 Morning 歌者 黄字君 Dr. Wheel
校对: 。沫

感谢HunterYu, 新浪微博@purplesword 提供相关物理, 天文知识的解答 :)
感谢果壳网友@chernsimons 的RS模型解析: http://www.guokr.com/post/644918/

部分剧情解读参考科学编剧Kip Thorne的相关书籍 "The science of Interstellar"
發表留言 共 12 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

ntGeralt
作为一个高中生,不看字幕也能理解很多电影物理常识。字幕组注释翻译翻译有的对我来说有用,但更多的都是我已经知道的。个人感觉太多长篇翻译出来的注释,会主观低估观众。与其这样,不如增加一个版本,只翻译对白。至少电视台的标准是这样、人人字幕组也是这样。是对电影受众的尊重。
2015-4-16 12:23

啊乖
请问下载之后怎么看啊?
2015-4-3 22:24
飔麟
这是外挂字幕。意思是说,首先你电脑上得有一份无字幕的电影片源,用播放器打开它;然后把这个链接里的压缩包解压,将srt文件拖拽进播放器里就行了。
2015-4-3 23:18

或许我在你后面
看了评论,你们好厉害啊
2015-4-1 13:02

K
Kay_M
翻译得很好呀,特别是物理方面的注释挺到位的。就是非常少的句意错误,比如1777句。点赞
2015-3-28 20:49
K
Kay_M
@夕沫:咦,我也懵了。但是那个系统的合外力不为零耶,动量不守恒吧。感觉就是飞行器飞行的原理那种,作用力与反作用力。难道是因为黑洞的引力把一部分拉过去,以此把另一部分弹出?不懂了,一看到力神马的就晕
2015-3-28 23:57
夕沫
扫荡了豆瓣果壳浏览了十多篇articles问了两三个天文物理博士不是开玩笑的[拜拜]...... [亮灯]
不过我物理全还老师了,而且因为查资料太耗时,语言上这次其实不太讲究。所以有错误欢迎提~~~~
2015-3-28 23:54
K
Kay_M
@夕沫:减重应该是TARS开玩笑的,因为要抛下他了。不过你们很用心哈,还看了这么多资料。看了你们的我才知道bulk是什么
2015-3-28 23:45
夕沫
@Kay_M:nope,开火是在它们还对接在母舰上的时候,充当“rocket booster”的作用,就是火箭发射时边上那四个捆绑式的小火箭,相当于一个助推器。然后等燃料用完了,再无声无息地detach。所以detach本身没有提供直接的反作用力。我们现在讨论的结果是,对于cooper和TARS的脱离,是综合了牛二和牛三,因为“动量守恒”是需要两个一起推导出来的;至于TARS前面的那句吐槽,其实暗指一切飞行器都要通过抛工质(喷气)的方式才能飞,所以只有"leave something behind"才能"getting somewhere"。不造你觉得这样有没有道理......
2015-3-28 23:44
K
Kay_M
@夕沫:leave behind字面上应该就是把东西抛下吧,前面就是这样翻的。我觉得是牛三,一部分向黑洞方向走,另一部分反方向运动吧。漫游者和登陆舱都是开火了的,不是直接丢下,应该是往黑洞里发射的吧。我的理解,不知对不对
2015-3-28 23:37
夕沫
负责这段的翻译刚刚醒悟... 这里是不是角动量守恒+动量守恒?所以质量轻了,速度会变大...... 但这似乎是牛二QAQQQQ
2015-3-28 23:15
夕沫
QAQ校对哭着跑来问了...... 这句话,包括前面TARS对于"leave something"的叙述我都... 没懂orz。牛三我没记错的话是作用力与反作用力,但这边根据剧情,我只看出了"减轻自重"这么个意图。所以... 这边到底是什么意思?求教~~~~
2015-3-28 23:08

SubHD 0.006