網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
The.Hobbit.The.Battle.of.the.Five.Armies.2014.720p.BluRay.x264-SPARKS
原创翻译 双语 简体英语 SSA
10937k 15555 2015-3-7 22:03
總共發布過字幕 424 条
支持 6
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
-=-=-=挂人,CMCT论坛的happy178,我们从未允许过任何人对字幕进行特效加工后,删除翻校人员信息再重新发布 http://cmct.tv/thread-155866-1-1.html 无论“行内惯例”如何,这就是侵权。希望你能加上翻校信息再发布,尊重我们的劳动成果=-=-=-

【特效字幕建议全屏观看!观看前需安装字体,字体已附上~】
【压缩包下载不完整的点这里:http://pan.baidu.com/s/1qW7c6bq】
【欢迎大家非商业性使用本字幕,但严禁删除首末的翻译、校对水印信息!You're being watched!!!!!!】
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
各位把ass字幕传上PT站的童鞋:没有安装字体的话,各种坐标都没法正确显示的!所以传PT还是建议用srt哦!

-=圣城家园SCG字幕组 http://hdscg.com/=-
仅供翻译交流使用, 禁止用于商业用途

-=圣城家园SCG字幕组 http://hdscg.com/=-
协调: 影子
翻译: 酥酥爱潮爷 捞小盐 黄字君 兜兜扑倒精灵王
校对: Namárie 影纸爱Kili
發表留言 共 15 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

M
minmim
还有一个与以往翻译不同的是“Middle Earth”一直是翻成“中土世界”(包括小说译本)而这里却翻成了“中洲”,希望这些已有翻译的地名、人名上最好沿用,保持统一。
2015-3-9 13:28
L
LawrenceMVC
@飔麟:朱版译名被大陆出版社采用的历史不长,也就是四五年前的事,而且存在着众多瑕疵(乃至错误),为什么一定要将其指定为标准译名,任何人都不许动它?==

文景版魔戒的三位译者为建立一个准确、普适,而且最重要的是尊重托老本意的译名系统做了许多工作。这个译名系统既然已经建立起来了,为什么要拒用呢?大概还是部分人的私心使然。好多人声称自己已经熟悉了使用朱版译名的电影字幕,既然这样,我觉得最好的办法就是从现在开始在字幕里引入文景版译名。谢谢你所做的工作~~~ ^_^
2015-3-9 14:19
飔麟
@LawrenceMVC:=w=扑倒Lawrence~ 是呐,如果用“Middle Earth”在原文中搜索,是搜索不到东西的......
2015-3-9 13:55
L
LawrenceMVC
话说这个词的正确拼写是“Middle-earth”。
2015-3-9 13:46
飔麟
一样,是统一了文景版原著翻译的缘故。目前大陆唯一将LoTR、Hobbit、Silmarilion三大件译名系统统一了的,只有文景版,因此所有人名地名物种名,全部沿用该版。你说的小说译本,应该是早期大陆译版。
译名这种东西,真的没办法让所有人满意的...... 即便使用市面上接受度最广的译名(which,字幕组通常是应该要这样做的),对于霍比特、魔戒这种鸿篇巨制而言依旧不可行,因为译名版本实在太多了。权衡之下,不如挑一个最严谨的版本,全部照抄。
2015-3-9 13:40

四叶草
字幕的确已经很好了,也翻译不错,可是为什么Orcs会翻译成奥克呢?无论是按原著里的还是电影的理解翻译都是兽人的意思,这个错误实在太轻率了。
2015-3-8 13:04
飔麟
@四叶草: 而采用文景版译名,也只能算我个人的偏爱,强加到字幕组头上去了233333。肯定有人不习惯的,文景版挨骂挨的也不少。
但我个人是觉得——Tolkien身为一个语言学家,对于书中的各种名词使用是非常重视的,他甚至专门写了一本给各国译者的说明,告诉大家里面的名词要怎么翻译。 既然终于有译者着手进行Tolkien这一系列书籍的译名系统整合,仔细研读托老说明、将三大件的译名全部统一了,那么我愿意从字幕开始,支持她们,希望以后内地能有一个基准参考。
2015-3-8 18:05
飔麟
@四叶草: Orc不是译名,Tolkien在书信集以及Hobbit原著的注文中都有提过,“Goblin”可以算是“Orc”这个带有精灵语特征的名称的“通用语译名”。形象的说,就是“Orc”是拉丁语、“Goblin”是英语。虽然托老的设定到处都是迷之bug,不过“orc和goblin是同一物种的不同表述”这一点基本可以算通说。
但我们讨论的这些...... 其实并不是很实质性的问题~ 说到底还是版本问题。你说99%统一,恐怕是没有真的做过影片翻译以及固翻表233333,真的去理一遍的话,各种版本名字乱得一塌糊涂,只不过对于熟悉的粉丝来讲,无论哪个版本都不影响理解而已。
2015-3-8 17:58
四叶草
@飔麟:orcs不是食人兽,是哥布林的形象译名,我记得魔戒里的确提过,强化的兽人是杂交或者是混种,反正又不是生出来的,倒像都是被孵化的。字幕里的名称99%已经很统一了,只是个别有别于 霍比特人 1 2 和魔戒的名字,所以看起来有些不习惯,可能是我喜欢直观化字幕的第一感觉吧,个人想法而已。
2015-3-8 17:40
四叶草
@飔麟:orcs不是食人兽,是哥布林的形象译名,我记得魔戒里的确提过,强化的兽人是杂交或者是混种,反正又不是生出来的,倒像都是被孵化的。字幕里的名称99%已经很统一了,只是个别有别于 霍比特人 1 2 和魔戒的名字,所以看起来有些不习惯,可能是我喜欢直观化字幕的第一感觉吧,个人想法而已。
2015-3-8 17:40
飔麟
@四叶草:兽人和哥布林杂交?卧槽这是什么让我想想。。。你说的是Saruman用索大眼培育Uruk-hai的方式培育出来的那群个子特别高的吗?=-= 唔那个确实是混种... 不过是goblin和men的混种。其实这群Orc底下的各个亚种分支我完全搞不清,生殖方式也搞不清...
“食人兽”我不太赞成,没有任何说法说Orc会食人,倒是AUJ里出现的Troll(文景译为食人妖)大概会吧...... M-E我之前也都用的"中土","中洲"我过了好一阵子才能习惯。
不过这就回到我之前说的“译名系统一团糟”的问题上了,“魔戒123里都这样翻译”也得看是谁家的翻译,而目前国内各个版本的魔戒译名根本傻傻分不清。权衡下来,虽然最新文景版有些译名令我相当不习惯,但整体质量 (单论译名系统的严谨性) 是值得称道的,所以就全部统一了,包括人名地名种族名,以及魔戒铭文。
2015-3-8 15:04
四叶草
@飔麟:不是台版的,因为在魔戒1 2 3 一直都是这样翻译,更形象点,更准确,如果我没记错的话,哥布林这个词在魔戒 1 2 3中是用食人兽的翻译觉得更好点,毕竟魔戒里还提过魔戒里的兽人是旧版兽人加哥布林的杂交而来的,还有你提到的“中洲”按照字去理解,如果用魔戒中的“中土世界”这个个人觉得会更容易理解,总觉得这个“洲”字, 哪不对,个人意见而已。
2015-3-8 14:49
飔麟
至于兽人... 我没记错的话似乎是台湾版的译法?(不太确定... 我没有看过台湾版) SCG出品的霍比特系列字幕使用了最新文景版的译名系统——如果有机会重制LoTR的话也会照这一版本统一。
目前中洲系列书籍在国内译版繁多、译名更是让人摸不着头脑,这么做,算是对文景版三位译者花大力气整合译名系统表示支持吧。
2015-3-8 13:47
飔麟
这个绝对不是错误。J R R Tolkien教授最初是使用Goblin来称呼这个种族的,然而Goblin是一个在英语中已经存在了的词语,有了既定的意思。因此后期他将这个种族改名成了Orc,复数Orcs。
(文景版以及其他各出版社译版)将其翻译成“奥克”,就是取了Tolkien教授的意思,使用一个【不存在的、拗口的】词语去称呼它。早期大陆译版将Orcs翻译成奥克斯,这也是不准确的,因为它只是一个复数而已,简单称为“这/那些奥克”即可。
2015-3-8 13:33

saber
终于等到圣城家园了,目前最好的了
2015-3-8 09:12

SubHD 0.008