網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me

法老与众神 Exodus: Gods and Kings (2014)

电影 英国 美国 西班牙 英语 阿拉伯语 希伯来语 剧情 动作 冒险

豆瓣
25644
IMDb
174068
片源版本
Exodus.Gods.and.Kings.2014.720p.WEB-DL.x264.ch
原创翻译 简体 SRT
57k 1233 2015-3-5 18:41
發布人:
總共發布過字幕 144 条
支持 5
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
發表留言 共 15 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

谍海游龙
机翻再怎么修饰也好不到哪去。。
2015-3-6 12:46

字幕共享
法老与众神Exodus.Gods.and.Kings.2014简体中文字幕下载
http://www.disanlou.org/thread-3018-1-1.html 第三楼字幕网官网更新啦,牛逼了
2015-3-5 21:23
T
TISA
谢谢提示,已经更新完毕
2015-3-5 21:36

S
sm1981
19
00:02:42,496 --> 00:02:43,956
来吧。
Come.

20
00:02:53,173 --> 00:02:54,883
那内脏说什么呢?
What do the entrails say?

21
00:02:55,133 --> 00:02:57,303
它们没有说什么。
They don't "say" anything.

22
00:02:57,344 --> 00:02:58,974
他们在暗示。
They imply.

23
00:02:59,012 --> 00:03:00,182
这就是开放的解释。
And that's open to interpretation.

24
00:03:00,722 --> 00:03:01,722
的以,解读它们。
So, interpret them.


这样的字幕还好意思发出来,操
2015-3-5 20:06

日光破城Maria
这个机修版本来还不知道是机修的时候表示看了前面的一点,看不过去啊。有些很基本的错误。另外上下两句搭不上。没达到前面说的那个量子界说的完美。应该不是第三楼字幕官网的吧?建议发的人谨慎点发哈。
2015-3-5 19:43
苦难是一只蝴蝶
@日光破城Maria:重点是字幕渣 不是来源 重点错!!@TISA
2015-3-5 19:56
电费贵了
@TISA:
【字幕下载地址】
以下字幕匹配web高清版
字幕来源:字幕组简繁双语字幕(2015-00-00发布)
更好的字幕敬请期待更新
字幕来源:网络量子界原创者web版双语中文字幕(2015-03-05发布)
(机修版) Exodus.Gods.and.Kings.2014.720p.WEB-DL.x264双语字幕.zip (下载次数: 1011)
字幕来源:官方web英文字幕(2015-03-03发布)
Exodus.Gods.and.Kings.2014.720p.WEB-DL.x264.Ganool英文字幕.rar (下载次数: 810)
2015-3-5 19:52
日光破城Maria
@TISA:官网转载那还好,我有看到写明转载的来源。其实重点是想说这个有点看不过去。你说了还看得过去。:-(谅解谅解。这个谨慎说的是这里。
2015-3-5 19:51
T
TISA
官网转载,不信自己看
2015-3-5 19:45

电费贵了
楼主,调皮盖帽了一次,确实是量子论坛发布的那个。
http://www.liangzijievip.com/thread-7575-1-1.html
2015-3-5 19:43

苦难是一只蝴蝶
词不美意思对也就算了
他是词错了,句子都理解错了
BCE公元前都不晓得
2015-3-5 19:34

来一下吧
楼主乱盖帽,悲哀!这个字幕是量子界论坛的

法老与众神 2014 原创完美简中英双字幕(校准720p.WEB-DL.x264[ETRG].mkv版本)
http://www.liangzijievip.com/thread-7575-1-1.html
2015-3-5 19:34

睡神
大陸13億人口,上網看個電影還要看機器翻譯的字幕,真是污辱你們自已
2015-3-5 19:00
睡神
@S乌鴉X:回答真有創意,讚 呵...呵...呵
2015-3-5 20:47
S
S乌鴉X
没办法 啦...啦...啦....啦.....俺们家的地方大了人就多咯!!你脑补下 一万个人瞪十个人 与十个人瞪一万个人的区别啦...啦...啦...啦...
2015-3-5 20:23

SubHD 0.01