網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
the_musketeers.2x02.an_ordinary_man.hdtv_x264-fov
S02E02
原创翻译 双语 简体繁体英语 SRTASS
215k 2241 2015-1-11 00:28
發布人:
總共發布過字幕 674 条
支持 5
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
火枪手 The.Musketeers S02E02
發表留言 共 6 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

驚慌的屁眼
感謝人人
2015-1-12 05:30

C
c_3066
597
00:44:32,680 --> 00:44:34,750
It is his birthright.

598
00:44:37,520 --> 00:44:39,460
Rochefort is right.

599
00:44:41,560 --> 00:44:43,700
I must protect my son.

600
00:44:55,000 --> 00:44:59,120
I will ensure it is delivered to the
Spanish ambassador.

601
00:45:17,120 --> 00:45:20,220
Wait here.
I'll see if anyone's following.

602
00:45:23,560 --> 00:45:25,910
You've saved my life twice now.

603
00:45:25,960 --> 00:45:28,430
You must tell me who you are?

604
00:45:28,480 --> 00:45:30,150
I am nobody.

605
00:45:30,200 --> 00:45:33,270
Like you, I was snatched by the
gang.

606
00:45:33,320 --> 00:45:35,470
Forced into criminality.

607
00:45:35,520 --> 00:45:38,670
But at least I have a chance
now to start afresh.

608
00:45:38,720 --> 00:45:41,430
How can I repay you for
the debt that I owe you?

609
00:45:41,480 --> 00:45:43,480
I wish no repayment.

610
00:45:44,480 --> 00:45:48,390
Only that you don't think any
less of me because of how we met.

611
00:45:48,440 --> 00:45:49,840
Never.

612
00:45:51,040 --> 00:45:53,430
Oh, I feel faint.

613
00:45:53,480 --> 00:45:56,760
All the fear and excitement,
has turned me light-headed.

614
00:46:00,760 --> 00:46:02,300
Thank you.

615
00:46:19,400 --> 00:46:22,600
There's someone coming.
Get back, get back.

616
00:46:25,960 --> 00:46:27,830
Give me a pistol.

617
00:46:28,320 --> 00:46:30,390
Give me a pistol now!

618
00:46:31,840 --> 00:46:34,640
I keep this only to protect myself.

619
00:46:41,520 --> 00:46:43,070
Am I glad to see you!

620
00:46:43,120 --> 00:46:44,990
Is the King safe?

621
00:46:46,520 --> 00:46:48,720
Thank God, Your Majesty.

622
00:46:51,600 --> 00:46:53,870
Allow me to introduce our saviour.

623
00:46:53,920 --> 00:46:56,320
We owe this lady our lives.

624
00:47:02,480 --> 00:47:04,630
Your Majesty, she was part
of the criminal band

625
00:47:04,680 --> 00:47:06,790
that kidnapped you in the first
place.

626
00:47:06,840 --> 00:47:09,640
She should be held for questioning.

627
00:47:09,760 --> 00:47:11,430
With respect, Your Majesty,

628
00:47:11,480 --> 00:47:14,980
we don't know what other crimes
she's committed.

629
00:47:15,840 --> 00:47:19,710
This humble woman has shown true
nobility of character.

630
00:47:19,760 --> 00:47:22,360
Her crimes are hereby pardoned.

631
00:47:24,240 --> 00:47:27,640
You have made a new woman of me,
Your Majesty.

632
00:47:28,520 --> 00:47:29,870
Did she really save your life?

633
00:47:29,920 --> 00:47:32,460
For her own reasons, but, yes.

634
00:47:37,320 --> 00:47:38,960
Athos!

635
00:47:42,280 --> 00:47:43,880
Come.

636
00:47:46,400 --> 00:47:50,240
Porthos, D'Artagnan,
ride with the King to Paris.

637
00:47:51,880 --> 00:47:53,710
We'll hold them
here as long as we can.

638
00:47:53,760 --> 00:47:57,060
~ What just the two of you?
~ Three. I'm staying.

639
00:47:58,560 --> 00:48:02,270
Help them now and I will grant you
clemency for your crimes.

640
00:48:02,320 --> 00:48:04,520
I will. Thank you, sire.

641
00:48:13,120 --> 00:48:14,640
Bruno!

642
00:48:22,400 --> 00:48:23,560
Go!

643
00:48:32,320 --> 00:48:33,720
And now.

644
00:49:00,720 --> 00:49:02,230
MAN: Go back!

645
00:49:02,280 --> 00:49:03,670
They've had enough.

646
00:49:03,720 --> 00:49:06,190
Stand and fight, you cowards!

647
00:49:09,400 --> 00:49:11,140
Wait a minute.

648
00:49:12,800 --> 00:49:14,340
He's mine.

649
00:49:22,280 --> 00:49:23,620
May I?

650
00:49:53,720 --> 00:49:55,260
For Pepin.

651
00:50:05,640 --> 00:50:07,180
DOORS OPEN

652
00:50:23,760 --> 00:50:26,300
My man has done his work well.

653
00:50:27,800 --> 00:50:32,320
France has a new king and a lonely
and vulnerable Queen.

654
00:50:34,240 --> 00:50:35,880
DOORS OPEN

655
00:50:53,240 --> 00:50:56,160
My apologies. I was detained.

656
00:51:06,880 --> 00:51:10,880
You brought this whole
fiasco down on our heads.

657
00:51:11,920 --> 00:51:15,020
Maybe you should listen to me
next time.

658
00:51:15,760 --> 00:51:18,710
Do you have the Queen's
letters to Spain?

659
00:51:18,760 --> 00:51:21,300
I will keep them safe for now.

660
00:51:21,960 --> 00:51:24,960
Who knows
when they might come in useful?

661
00:51:40,560 --> 00:51:43,230
My dear brothers and sisters,

662
00:51:43,280 --> 00:51:45,990
we now ask God to give this child

663
00:51:46,040 --> 00:51:48,750
new life in abundance...

664
00:51:48,800 --> 00:51:53,280
through water and the Holy Spirit.

665
00:52:23,880 --> 00:52:25,420
D'Artagnan.

666
00:52:29,920 --> 00:52:34,870
Your bravery and loyalty during our
ordeal deserves recognition.

667
00:52:34,920 --> 00:52:37,110
I have a special gift for you.

668
00:52:37,160 --> 00:52:41,360
You have the honour of executing
this traitor.

669
00:52:43,720 --> 00:52:45,430
But you promised me clemency!

670
00:52:45,480 --> 00:52:48,350
Which I am granting. A quick death,
more than you deserve.

671
00:52:48,400 --> 00:52:49,710
No, no, sire, please, please!

672
00:52:49,760 --> 00:52:52,510
~ This man fought to protect you.
~ He did it to save his own neck.

673
00:52:52,560 --> 00:52:55,030
~ Which you will now sever.
~ You gave him your word!

674
00:52:55,080 --> 00:52:58,980
Are you taking sides with
a traitor against your King?

675
00:53:08,120 --> 00:53:09,990
I am a soldier...

676
00:53:10,720 --> 00:53:12,860
.. not an executioner.

677
00:53:14,920 --> 00:53:18,640
~ Allow me, Your Majesty.
~ No! No!

678
00:53:33,240 --> 00:53:35,990
Thank you, Rochefort.
That was well done.

679
00:53:36,040 --> 00:53:38,780
At least I have one loyal soldier.

680
00:53:40,120 --> 00:53:43,830
First, you take me to that tavern,

681
00:53:43,880 --> 00:53:48,680
put my life in danger and now this.

682
00:53:51,040 --> 00:53:54,320
Why do you Musketeers
insist on disappointing me?

683
00:54:16,400 --> 00:54:18,150
Bruno was a thug.

684
00:54:18,200 --> 00:54:20,830
The King made a deal and
betrayed it. That's unforgiveable.

685
00:54:20,880 --> 00:54:23,350
The King was frightened, angry.

686
00:54:23,400 --> 00:54:26,390
In his heart, he's not a bad person.

687
00:54:26,440 --> 00:54:29,550
We saved his life, we did!
And that's the thanks we get.

688
00:54:29,600 --> 00:54:33,160
He wanted a taste of the real world,
and he didn't like it.

689
00:54:34,520 --> 00:54:36,910
And someone has to be to blame.

690
00:54:36,960 --> 00:54:38,840
That would be us.

691
00:55:00,640 --> 00:55:03,240
~ Madame Pepin?
~ Yes.

692
00:55:04,760 --> 00:55:07,110
My name is D'Artagnan,
of the Kings Musketeers.

693
00:55:07,160 --> 00:55:08,870
I'm here about your husband.

694
00:55:08,920 --> 00:55:10,460
Is he safe?

695
00:55:14,040 --> 00:55:18,540
He died in service of the Crown,
fighting to protect the King.

696
00:55:23,440 --> 00:55:25,470
His Majesty sent me
here today to give you this.

697
00:55:25,520 --> 00:55:27,270
To express his personal gratitude.

698
00:55:27,320 --> 00:55:29,110
Were it not for the
Dauphin's christening,

699
00:55:29,160 --> 00:55:31,030
he would have come himself.

700
00:55:31,080 --> 00:55:32,620
I'm sorry.

701
00:55:42,680 --> 00:55:44,020
Hello.

702
00:55:45,240 --> 00:55:48,240
You know, your father was
very brave man.

703
00:55:50,040 --> 00:55:53,030
He loved you and your mother
very much.

704
00:55:53,080 --> 00:55:55,150
Always remember that.

705
00:56:03,640 --> 00:56:06,040
~ Thank you.
~ You're welcome.

706
00:56:32,000 --> 00:56:35,430
You understand my father is going
to kill you, Baltasar?

707
00:56:35,480 --> 00:56:38,510
I warn you, I am a desperate man.

708
00:56:38,560 --> 00:56:41,150
SCREAMS

709
00:56:41,200 --> 00:56:42,590
He needs a doctor.

710
00:56:42,640 --> 00:56:44,230
This is the future King of France.

711
00:56:44,280 --> 00:56:46,470
His destiny is not
to die in his cradle.

712
00:56:46,520 --> 00:56:48,590
I despise my husband the King.

713
00:56:48,640 --> 00:56:49,950
You don't trust us.

714
00:56:50,000 --> 00:56:51,830
A Musketeer is a man of honour.

715
00:56:51,880 --> 00:56:53,430
Oi! Argh!

716
00:56:53,480 --> 00:56:55,630
I almost didn't recognise
you in your fine dress.

717
00:56:55,680 --> 00:56:57,870
I had to commit murder to obtain it.

718
00:56:57,920 --> 00:56:59,560
I love you.
2015-1-11 20:48

C
c_3066
少了以下字幕
591
00:44:11,840 --> 00:44:13,910
I don't believe that!

592
00:44:16,160 --> 00:44:18,630
D'Artagnan will bring him safely
home.

593
00:44:18,680 --> 00:44:22,750
It was D'Artagnan who lured him
into trouble in the first place.

594
00:44:22,800 --> 00:44:25,800
Hesitate now and it might be too
late.

595
00:44:27,120 --> 00:44:30,150
With your brother's
protection you can hold the throne

596
00:44:30,200 --> 00:44:32,400
until your son is ready.

597
00:44:32,680 --> 00:44:34,750
It is his birthright.

598
00:44:37,520 --> 00:44:39,460
Rochefort is right.

599
00:44:41,560 --> 00:44:43,700
I must protect my son.

600
00:44:55,000 --> 00:44:59,120
I will ensure it is delivered to the
Spanish ambassador.

601
00:45:17,120 --> 00:45:20,220
Wait here.
I'll see if anyone's following.

602
00:45:23,560 --> 00:45:25,910
You've saved my life twice now.

603
00:45:25,960 --> 00:45:28,430
You must tell me who you are?

604
00:45:28,480 --> 00:45:30,150
I am nobody.

605
00:45:30,200 --> 00:45:33,270
Like you, I was snatched by the
gang.

606
00:45:33,320 --> 00:45:35,470
Forced into criminality.

607
00:45:35,520 --> 00:45:38,670
But at least I have a chance
now to start afresh.

608
00:45:38,720 --> 00:45:41,430
How can I repay you for
the debt that I owe you?

609
00:45:41,480 --> 00:45:43,480
I wish no repayment.

610
00:45:44,480 --> 00:45:48,390
Only that you don't think any
less of me because of how we met.

611
00:45:48,440 --> 00:45:49,840
Never.

612
00:45:51,040 --> 00:45:53,430
Oh, I feel faint.

613
00:45:53,480 --> 00:45:56,760
All the fear and excitement,
has turned me light-headed.

614
00:46:00,760 --> 00:46:02,300
Thank you.

615
00:46:19,400 --> 00:46:22,600
There's someone coming.
Get back, get back.

616
00:46:25,960 --> 00:46:27,830
Give me a pistol.

617
00:46:28,320 --> 00:46:30,390
Give me a pistol now!

618
00:46:31,840 --> 00:46:34,640
I keep this only to protect myself.

619
00:46:41,520 --> 00:46:43,070
Am I glad to see you!

620
00:46:43,120 --> 00:46:44,990
Is the King safe?

621
00:46:46,520 --> 00:46:48,720
Thank God, Your Majesty.

622
00:46:51,600 --> 00:46:53,870
Allow me to introduce our saviour.

623
00:46:53,920 --> 00:46:56,320
We owe this lady our lives.

624
00:47:02,480 --> 00:47:04,630
Your Majesty, she was part
of the criminal band

625
00:47:04,680 --> 00:47:06,790
that kidnapped you in the first
place.

626
00:47:06,840 --> 00:47:09,640
She should be held for questioning.

627
00:47:09,760 --> 00:47:11,430
With respect, Your Majesty,

628
00:47:11,480 --> 00:47:14,980
we don't know what other crimes
she's committed.

629
00:47:15,840 --> 00:47:19,710
This humble woman has shown true
nobility of character.

630
00:47:19,760 --> 00:47:22,360
Her crimes are hereby pardoned.

631
00:47:24,240 --> 00:47:27,640
You have made a new woman of me,
Your Majesty.

632
00:47:28,520 --> 00:47:29,870
Did she really save your life?

633
00:47:29,920 --> 00:47:32,460
For her own reasons, but, yes.

634
00:47:37,320 --> 00:47:38,960
Athos!

635
00:47:42,280 --> 00:47:43,880
Come.

636
00:47:46,400 --> 00:47:50,240
Porthos, D'Artagnan,
ride with the King to Paris.

637
00:47:51,880 --> 00:47:53,710
We'll hold them
here as long as we can.

638
00:47:53,760 --> 00:47:57,060
~ What just the two of you?
~ Three. I'm staying.

639
00:47:58,560 --> 00:48:02,270
Help them now and I will grant you
clemency for your crimes.

640
00:48:02,320 --> 00:48:04,520
I will. Thank you, sire.

641
00:48:13,120 --> 00:48:14,640
Bruno!

642
00:48:22,400 --> 00:48:23,560
Go!

643
00:48:32,320 --> 00:48:33,720
And now.

644
00:49:00,720 --> 00:49:02,230
MAN: Go back!

645
00:49:02,280 --> 00:49:03,670
They've had enough.

646
00:49:03,720 --> 00:49:06,190
Stand and fight, you cowards!

647
00:49:09,400 --> 00:49:11,140
Wait a minute.

648
00:49:12,800 --> 00:49:14,340
He's mine.

649
00:49:22,280 --> 00:49:23,620
May I?

650
00:49:53,720 --> 00:49:55,260
For Pepin.

651
00:50:05,640 --> 00:50:07,180
DOORS OPEN

652
00:50:23,760 --> 00:50:26,300
My man has done his work well.

653
00:50:27,800 --> 00:50:32,320
France has a new king and a lonely
and vulnerable Queen.

654
00:50:34,240 --> 00:50:35,880
DOORS OPEN

655
00:50:53,240 --> 00:50:56,160
My apologies. I was detained.

656
00:51:06,880 --> 00:51:10,880
You brought this whole
fiasco down on our heads.

657
00:51:11,920 --> 00:51:15,020
Maybe you should listen to me
next time.

658
00:51:15,760 --> 00:51:18,710
Do you have the Queen's
letters to Spain?

659
00:51:18,760 --> 00:51:21,300
I will keep them safe for now.

660
00:51:21,960 --> 00:51:24,960
Who knows
when they might come in useful?

661
00:51:40,560 --> 00:51:43,230
My dear brothers and sisters,

662
00:51:43,280 --> 00:51:45,990
we now ask God to give this child

663
00:51:46,040 --> 00:51:48,750
new life in abundance...

664
00:51:48,800 --> 00:51:53,280
through water and the Holy Spirit.

665
00:52:23,880 --> 00:52:25,420
D'Artagnan.

666
00:52:29,920 --> 00:52:34,870
Your bravery and loyalty during our
ordeal deserves recognition.

667
00:52:34,920 --> 00:52:37,110
I have a special gift for you.

668
00:52:37,160 --> 00:52:41,360
You have the honour of executing
this traitor.

669
00:52:43,720 --> 00:52:45,430
But you promised me clemency!

670
00:52:45,480 --> 00:52:48,350
Which I am granting. A quick death,
more than you deserve.

671
00:52:48,400 --> 00:52:49,710
No, no, sire, please, please!

672
00:52:49,760 --> 00:52:52,510
~ This man fought to protect you.
~ He did it to save his own neck.

673
00:52:52,560 --> 00:52:55,030
~ Which you will now sever.
~ You gave him your word!

674
00:52:55,080 --> 00:52:58,980
Are you taking sides with
a traitor against your King?

675
00:53:08,120 --> 00:53:09,990
I am a soldier...

676
00:53:10,720 --> 00:53:12,860
.. not an executioner.

677
00:53:14,920 --> 00:53:18,640
~ Allow me, Your Majesty.
~ No! No!

678
00:53:33,240 --> 00:53:35,990
Thank you, Rochefort.
That was well done.

679
00:53:36,040 --> 00:53:38,780
At least I have one loyal soldier.

680
00:53:40,120 --> 00:53:43,830
First, you take me to that tavern,

681
00:53:43,880 --> 00:53:48,680
put my life in danger and now this.

682
00:53:51,040 --> 00:53:54,320
Why do you Musketeers
insist on disappointing me?

683
00:54:16,400 --> 00:54:18,150
Bruno was a thug.

684
00:54:18,200 --> 00:54:20,830
The King made a deal and
betrayed it. That's unforgiveable.

685
00:54:20,880 --> 00:54:23,350
The King was frightened, angry.

686
00:54:23,400 --> 00:54:26,390
In his heart, he's not a bad person.

687
00:54:26,440 --> 00:54:29,550
We saved his life, we did!
And that's the thanks we get.

688
00:54:29,600 --> 00:54:33,160
He wanted a taste of the real world,
and he didn't like it.

689
00:54:34,520 --> 00:54:36,910
And someone has to be to blame.

690
00:54:36,960 --> 00:54:38,840
That would be us.

691
00:55:00,640 --> 00:55:03,240
~ Madame Pepin?
~ Yes.

692
00:55:04,760 --> 00:55:07,110
My name is D'Artagnan,
of the Kings Musketeers.

693
00:55:07,160 --> 00:55:08,870
I'm here about your husband.

694
00:55:08,920 --> 00:55:10,460
Is he safe?

695
00:55:14,040 --> 00:55:18,540
He died in service of the Crown,
fighting to protect the King.

696
00:55:23,440 --> 00:55:25,470
His Majesty sent me
here today to give you this.

697
00:55:25,520 --> 00:55:27,270
To express his personal gratitude.

698
00:55:27,320 --> 00:55:29,110
Were it not for the
Dauphin's christening,

699
00:55:29,160 --> 00:55:31,030
he would have come himself.

700
00:55:31,080 --> 00:55:32,620
I'm sorry.

701
00:55:42,680 --> 00:55:44,020
Hello.

702
00:55:45,240 --> 00:55:48,240
You know, your father was
very brave man.

703
00:55:50,040 --> 00:55:53,030
He loved you and your mother
very much.

704
00:55:53,080 --> 00:55:55,150
Always remember that.

705
00:56:03,640 --> 00:56:06,040
~ Thank you.
~ You're welcome.

706
00:56:32,000 --> 00:56:35,430
You understand my father is going
to kill you, Baltasar?

707
00:56:35,480 --> 00:56:38,510
I warn you, I am a desperate man.

708
00:56:38,560 --> 00:56:41,150
SCREAMS

709
00:56:41,200 --> 00:56:42,590
He needs a doctor.

710
00:56:42,640 --> 00:56:44,230
This is the future King of France.

711
00:56:44,280 --> 00:56:46,470
His destiny is not
to die in his cradle.

712
00:56:46,520 --> 00:56:48,590
I despise my husband the King.

713
00:56:48,640 --> 00:56:49,950
You don't trust us.

714
00:56:50,000 --> 00:56:51,830
A Musketeer is a man of honour.

715
00:56:51,880 --> 00:56:53,430
Oi! Argh!

716
00:56:53,480 --> 00:56:55,630
I almost didn't recognise
you in your fine dress.

717
00:56:55,680 --> 00:56:57,870
I had to commit murder to obtain it.

718
00:56:57,920 --> 00:56:59,560
I love you.
2015-1-11 20:46

uyin
没问题啊?585
00:44:06,820 --> 00:44:08,940
或许您该等等 陛下
Perhaps you should wait, Your Majesty.

586
00:44:08,990 --> 00:44:12,050
-如果国王回来... -国王可能已经死了
- If the King returns... - The King might already be dead.

587
00:44:12,100 --> 00:44:13,440
我不相信
I don't believe that!

588
00:44:16,470 --> 00:44:18,710
达达尼昂会保他安全回来
D'Artagnan will bring him safely home.

589
00:44:18,760 --> 00:44:22,430
就是达达尼昂诱他涉险的
It was D'Artagnan who lured him into trouble in the first place.

590
00:44:23,330 --> 00:44:25,760
再犹豫就来不及了
Hesitate now and it might be too late.

591
00:44:27,140 --> 00:44:30,210
你的兄弟可以助你稳住王位
With your brother's protection you can hold the throne

592
00:44:30,260 --> 00:44:31,820
待你儿子成年
until your son is ready.

593
00:44:33,000 --> 00:44:34,410
字幕
It is his birthright.

594
00:44:37,820 --> 00:44:39,190
罗什福尔说得对
Rochefort is right.
2015-1-11 19:44

驚慌的屁眼
有問題,影片44分以後開始沒字幕
2015-1-11 15:28

驚慌的屁眼
感謝,還是習慣人人字幕,字幕調效比較準
2015-1-11 14:37

SubHD 0.009