網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
关于英文军队番号军衔武器的翻译错误
特别空勤
2020年5月12日 00:55

看过许多英文字幕的翻译,对话内容翻译的可能都不错,但一到军事内容就错误百出,驴唇不对马嘴。
比如有人把Special Forces ODA翻译成官方发展援助,事实上是Operational Detachment Alpha,A类特遣队。还有把步枪的16.5 inch翻译成16.5口径???这是轨道炮吗?那明明是枪管长度。再有比如把陆军的Captain翻译成上校的,这只有在海军里才是上校军衔,有时也叫船长,在其他部队都是上尉。虽然有的是专业术语,但大部分这些名称短语往往都是固定的,只要稍微查一下资料就能弄清楚,但是许多字幕组或者翻译人员似乎从来不查资料,而且完全是听译,翻译不出来的时候都不看画面内容??
个人英语也不好,但是经常关注军事,所以对这些名称就比较敏感。假如不懂的情况下,真的容易被错误翻译误导,很影响观感。
还有些军事短语或简称比较容易混淆的,比如SAW,翻译人员听到可能会直接翻译成电锯,但是在美军这代表M249 Squad Automatic Weapons,班用自动武器,即班用机枪的意思。
只是有些关于士官军衔的翻译可能错的更多,美国海陆空陆战队四军的入伍军衔都有不同的名称,虽然一样是9个薪资等级,像陆军又有13个军衔职位。有些翻译直接借用中国解放军军衔标准套用,或者按照名称猜测来翻译,往往都是错误的。比如Master Sergeant 翻译成军士长,但其实是E-8等级,而军士长应该是E-9等级的Sergeant Major。而国内官媒直接套用解放军的一到四级军士长翻译就更离谱了,他们的职责和等级都不一样。这在翻译中可能是个很棘手的问题。关于这一点,建议要么尽量按照原意名称直译,但毕竟是不同语言理解上有障碍。要么按照美国国务院中文网站给出的翻译作为标准。https://share.america.gov/zh-hans/enliste/
关键是慎重参考国内中文文章,有些很可能本身就是错误翻译。
發表留言 共 0 条

SubHD 0.005