本站歡迎一切合作,可發郵件 至此處 或在 這裏留言,謝謝支持

瑞克和莫蒂 第四季 Rick and Morty Season 4 (2019)

豆瓣:9.8 IMDb:9.1 MC:84 烂番茄:94%
類型:美國 冒險 動畫 科幻
導演:雅各布·海尔 艾麗卡·海斯
演員:賈斯汀·罗兰 克裏斯·帕内尔 斯賓瑟·格拉默 薩拉·乔克 凱瑞·华格伦 莫裏斯·拉马奇 丹·哈萌 布蘭登·约翰逊 諾蘭·诺斯 凱茜·斯蒂尔 埃克·科伦
介紹:Rick(瑞克)和Morty(莫蒂)講述了地球C-137(S1-06之後轉移到的時空N/A(可在S2-02Jerry寄托所中Rick填的表格中看到)之前的時空由于Rick的藥水使除了Morty一家的人類都變成了柯南伯格式的怪物)的Rick和Morty的冒險故事,但有時也 有Rick和Summer,Morty和Jerry這樣的冒險組合。劇情設計和制作手法都極爲出彩。

Rick and Morty S04E03 AMZN Chs&Eng 瑞克和莫蒂 第四季第三集 亞馬遜 中英雙語 Rick.and.Morty.S04E03.One.Crew.Over.The.Crewcoos.Morty.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-CtrlHD S04E03

9.9 分
10

6573

23k

Community-137 出品 發布人 fjn308 @ Community-137 總共發布過 19 條字幕 19.11.26
| 找片源 在线播放 字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕信息
類別:電視
語言:簡體 英文
雙語:是
來源:字幕翻譯
格式:ass
字幕版本:Rick.and.Morty.S04E03.One.Crew.Over.The.Crewcoos.Morty.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-CtrlHD
字幕說明
字體:微軟雅黑和Comic Sans MS
---
https://github.com/Community-137/Rick-and-Morty-Chinese-Subtitles
---
致謝:
此字幕發布于2019年11月26日淩晨,是電波暫停譯制後@fjn308(即原@assh,ID有冒犯意故修改之)的首次翻譯嘗試。字幕上線後,@se9fault隨即幫助校對,另有多位熱心朋友表達支持、提供建議。特別是本字幕依照@Eals的建議翻譯了部分名字,依照@bjjbaojj的建議合並了部分行。在@Chrim的聯絡下,幾位譯者得以聚集在一起,Community-137就此成立。2020年5月12日,Community-137已經輸出五條原創翻譯,憑此得到了SubHD的字幕組認證。5月23日,@fjn308在@se9fault的幫助下確切了當年原版相對校對版字幕的錯漏,兩個版本的分歧得以消除,現在這個統一的版本以Community-137的名義呈現。在此我們謹向見證了這段小小曆史的朋友們表達謝意,@fjn308亦在這裏以個人名義感謝10位譯者的真誠奉獻。祝願Community-137能持續做好這一件事,做到最高質量。
字幕评论
发表评论 共 66 条

這個胖次由我守護
辛苦了!愛你們
2月24日
fjn308
謝謝!不客氣!
3月17日

一尾貓
感謝翻譯,希望能繼續做下去,A站的畢竟是刪減版。
19.12.10
fjn308
謝謝支持!E04已發,幹等AMZN等不到,先發個臨時版本。
19.12.10

貓頭鷹尾巴
哇 期待期待 加油加油
19.12.10
fjn308
謝謝支持!E04已發,幹等AMZN等不到,先發個臨時版本。
19.12.10

fjn308
S04E04昨晚就翻譯好了,但還在等AMZN片源發布,匹配時間軸。不建議爲了趕時間看低質量版本,大家耐心等等吧。
19.12.10

Zesty
有自己的服務器嗎?更建議建個Weblate來實時的協同翻譯,要比Github更方便而且本身也支持用Git來管理版本
19.12.9
fjn308
感謝您的關注,是這樣的,雖然我個人有服務器,但我覺得這個用法性價比不算太高,因爲網絡上協同翻譯的平台也有好幾個,夠我們每周用一會了。至于用GitHub這樣一個大家都知道的地方,是爲了號召網友們都參與進來,這是我個人對這件事的定位。
19.12.10

kissme
好棒
19.12.8
fjn308
謝謝支持哦
19.12.8

銀色霓虹燈
掃資源時發現的,還沒看,但是從評論中了解到作者的用心,大贊。特地注冊個賬號爲的是發表一下評論表示支持!
19.12.3
fjn308
真好,謝謝支持!
19.12.3

se9fault
電波字幕組微博:“終于,經過反複溝通,我們和AcFun正式達成了合作,電波字幕組將作爲顧問參與到《瑞克和莫蒂》(Rick and Morty)第四季的譯制工作中,在此宣告電波翻譯的《瑞克和莫蒂》在AcFun重裝上線。誠心誠譯,致力爲大家提供有“內味兒”的字幕。 ”
19.12.3
fjn308
對,我們也看到了,我的第一反應是在群裏說,咱們原地解散吧。但後來沒有,個中原因我想不必解釋(在這說不是很好),總是我們暫時會做下去……
19.12.3

bjjbaojj
提個建議,部分語速比較快的連句,因爲中英文表達的不同,根據原英文時間軸對照翻的話,中文還沒來得及看字幕就跳過去了
舉例:
0:00:55.08,0:00:59.05,這是盜竊藝術家Miles Knightley留的名片
0:00:59.09,0:01:00.12,其實就是個傻屌非主流
0:01:00.16,0:01:02.47,他的冒險用前六成搞團建
0:01:02.51,0:01:04.37,後四成則用來搞個大揭秘
0:01:04.40,0:01:05.75,不值得咱們浪費時間
0:00:55.08,0:00:59.05,It's a calling card from Miles Knightley, a heist artist,
0:00:59.09,0:01:00.12,AKA a hipster dick
0:01:00.16,0:01:02.47,whose adventures are 60% putting a crew together
0:01:02.51,0:01:04.37,and 40% revealing that the robbery already happened,
0:01:04.40,0:01:05.75,and he's not worth our time

這段實在是字幕看不過來,也許是我個人閱讀速度慢?我人人的字幕看得比較多,一般情況下他們在面對這種狀況的時候會選擇合並部分句子。

這是盜竊藝術家Miles Knightley留的名片 其實就是個傻屌非主流
It's a calling card from Miles Knightley, a heist artist,AKA a hipster dick

這樣一整個長句,因爲是從左到右閱讀的,會比較通順的閱讀。
19.12.2
fjn308
有道理,接受您的建議!這幾天會正對這個問題改正,在下一集的制作中也會注意這件事
19.12.2
bjjbaojj
一些長句的合並會導致的情況是,可能一條字幕太長需要換行(如果字體又大的話),加上中英文雙語,美觀程度會大打折扣。但是在看人人做的一些字幕的時候,雖然看起來不那麽簡潔,但是閱讀起來會輕松不少。
19.12.2

assh
new ID test
19.12.1
fjn308
pass
19.12.1

bjjbaojj
了不起,竟然自己翻譯了。這年頭不壓制熟肉爲自己的自媒體導流再流量變現,以開源精神做純粹的外挂字幕,太了不起了
19.11.30
assh
過獎了,真沒爲了當一股清流啥的,只是有興趣然後就做了,嘿嘿,謝謝鼓勵
19.11.30

makecrazy
了不起
19.11.29
assh
謝謝
19.11.30

Eals
本集幾個大盜的名字還是值得一翻的,根據谷歌翻譯Glar在越南語中有歡樂的意思,和glee是同義詞,glar和gleer就相當于“開心”和“開星”的區別。飙車的Trukula名字和形象來自吸血鬼德古拉,自改是“卡車古拉”但感覺不太好。K氏八人組另外幾位還有後來的腹語縱偶師名字都對應外形和能力,shape shiftress還疑似是《危機邊緣》梗(隔壁《怪誕小鎮》也有大量危邊梗)
19.11.29
assh
已經修改了,還順手翻譯了其他需要翻譯的名字。
其中Truckula是Truck和Dracula(一個吸血鬼形象,一般譯作德古拉)的合體詞,我想了想譯成了車古拉,一個是考慮到外國人看也沒有“吸血”的字眼,一個是考慮到這個人長得更像“車”而不是卡車。
還有那個被偷的星球Brandenplot,我的搜索結果是,我猜和Nathaniel Branden,一個哲學家,的哲學觀點有關,但後來沒翻譯,因爲不咋確定。
19.11.30
assh
謝謝用心的建議!
19.11.29
assh
說的有理,待我陸續查查,下次更新肯定補上(不一定那麽快,但不會晚于明晚)
19.11.29

單向
制作辛苦了,謝謝!
19.11.29
assh
感謝支持關注!
19.11.29

走吃域
感謝大佬們用愛發電!
19.11.28
assh
謝謝支持哦
19.11.29

MoRi
感謝樓主和幾位小夥伴!
19.11.27
assh
客氣了,謝謝支持!
19.11.28

assh
@se9fault @熱心粉絲 @Chrim @AagitNg
感謝以上四位對合作翻譯的支持!(一千個下載量只能出一位的好人)
前往GitHub合作翻譯的計劃——我還在拖,請各位放心,肯定會展開的。在這裏最後一次道歉——請再給我兩天時間——【周五晚十點】前一定會上線!因爲不是相關學科的人,對GitHub相當不熟悉,需要集中學習下(然後再配合GH的特點想個合理的制作流程,以及如何言簡意赅地給沒碰過GH的想順手幫改點啥的好人寫個路牌),加上手頭自己的事兒亂糟糟(主要是這個原因)——各位千萬不要因爲我的拖延而打消熱情!時間一到包您滿意!
隨後的周六周日應該足夠討論、修改我提出的第一版流程,然後周一就可以開工啦!
最後,順便一提,S04E03的劇情著實令我頭疼,至今沒想出個徹底通順的解釋。
期待GitHub能化解一切煩惱。
19.11.27
fjn308
@se9fault:大佬我等你等的好苦,問了好多次負責加群的小夥伴你和另一個人來沒來
19.12.3
se9fault
@assh:後續我應該沒有時間參加翻譯了,不好意思……不過好消息是電波組說會與a站合作,繼續翻譯
19.12.3
assh
@se9fault:朋友快來看【字幕說明】中的更新,加微信
19.11.29
assh
@assh:打臉了,招募計劃的說明已經寫在了上面【字幕說明】的部分,請閱讀之 @se9fault @熱心粉絲 @Chrim @AagitNg
19.11.28
assh
@Chrim:【我加過了,大家可以自願參加,不加也不會錯過GitHub計劃下一步安排的信息(也就是說不是說不加就沒法做貢獻,注意我們最優先的開源精神),已經在籌劃中了】
19.11.28
Chrim
想建個粉絲群
各位有興趣的加我微信:
cream_scream
19.11.27
assh
@se9fault:哈哈,有生以來頭一次爲停播鼓掌
19.11.27
se9fault
下周一停播,所以不急,慢慢來…
19.11.27

AagitNg
感謝兩位大神,希望可以有幸加入~
19.11.27
fjn308
之前竟然漏了這條評論,謝謝支持!(雖然已經入夥)
19.12.4

Chrim
希望加入翻譯合作
請告知項目網址
19.11.26
assh
不好意思,白天懶了,我會今晚規劃好這件事兒,明天請再來刷一下新消息
19.11.26

熱心粉絲
github思路不錯,合作翻譯,翻譯全部太累了,閑著沒事寫幾句更好。有沒有專門的合作翻譯平台?github也行吧,項目網址呢?
19.11.26
assh
想爲後續翻譯出力的朋友快來看【字幕說明】中的更新,加微信
19.11.29
assh
不好意思,白天懶了,我會今晚規劃好這件事兒,明天請再來刷一下新消息
19.11.26

官方字幕
04:11-04:15 What's the job. That was it. Bye.什麽叫工作 這就叫 拜
這裏的妹子沒有問什麽活就加入了團隊,然後進入展會後問瑞克的是:到底是什麽活?瑞克回答:已經完事了,
還沒前面瑞克朋友見瑞克打招呼說的:Rick Sanchez, you son of a bitch!
翻譯成Rick Sanchez 你媽是個婊子 不合適.
19.11.26
assh
what's the job這句,您說的是對的,已經修改了
bitch這句您繼續看下去就知道了,沒有什麽具體含義,只是一個被納米機器人控制後的無厘頭症狀,所以怎麽說都行,沒什麽原則性問題。爲什麽這麽翻譯的原因我在下面回複@se9fault時解釋了一下
遇到有其他不妥請繼續反饋,非常感謝
19.11.26
官方字幕
只看到了這裏,後面的沒有看.
19.11.26

kirahtt
謝謝兩位大神無私奉獻!
19.11.26
assh
謝謝支持 別客氣
19.11.26

assh
翻譯過程中遇到了一些梗,和我覺得需要解釋一下的地方。之所以沒放在字幕裏,一是梗更這個東西就是在你發現時給人快感的,一出現就說出來有點像電影院裏惱人的後排美女的碎嘴男朋友,另外就是我注意到的只是我注意到的,這個發現率和取舍阈值也不穩定,還有就是有些梗是我自己查到的而不是我本來就知道的,本質上是轉述,可能說的不到位。我把它們集中寫在這裏,歡迎補充:

最開頭Rick隨手扔的包裝袋:
Arby's是個真實存在的快餐品牌

片頭曲剛過的Heist-Con廣告牌:
翻版自聖叠戈國際漫畫展Comic-Con,con指convention因此譯作盜竊展,但是要注意con這個縮寫還有其他含義——
其一是保守黨Conservative,因此後面Rick切割玻璃入會場時說用力過猛-Con.,以"用力過猛"諷刺"保守"
另一個是罪犯convict,這個用法出現在剪刀手自稱ex-con

緊接著,廣告牌前Morty在宣傳冊上讀到的名字:
Catherines α-throungh-Ω Joneses,α和Ω分别是希腊字母表的第一个和最后一个字母,这儿其实是在cue一個叫Catherines Zeta(ζ)-Joneses 的演員。你去查下這個人的照片,就知道Morty上一句說的禮服潛水是啥意思了

Rick說Morty負責開車跑路、患Asperger綜合症:
此處cue一個盜竊題材電影Baby Driver,這個描述符合的是此電影的主人公

入場後,Rick指揮衣服裹住了安保,查了下說這是奇異博士裏的技能,但我沒看過奇異博士,就不細說了

Rick說台上那個盜竊藝術家偷了他用來分裂快子的寶石,就是在這兒給物理學科外的人解釋下快子是個粒子的名字,快指的是超光速,詳見維基百科;隨後說的<十二羅漢>常見于最爛續集電影之列

Horowitz:
水晶頭骨當然是在cue奪寶奇兵系列(雖然我沒看過),僅在此推廣下古典音樂——看到Horowitz一定要想到,這是個大鋼琴家的名字

and add one double-cross with a SWITCHEROO(6分55秒到7分之間):
swicheroo,喜劇術語,詳見維基百科

Heistotron's gone ROGUE(9分15秒):
roguelike,遊戲術語,詳見維基百科

Morty說那個射說話箭的木偶女as advertissed,指的是前面出現的小卡片(10分15到30秒)

最後就是我記得在哪看見了個林肯的頭,以及之前的某一集也出現過

最開頭Rick隨手扔的包裝袋:
Arby's是個真實存在的快餐品牌

片頭曲剛過的Heist-Con廣告牌:
翻版自聖叠戈國際漫畫展Comic-Con,con指convention因此譯作盜竊展,但是要注意con這個縮寫還有其他含義——
其一是保守黨Conservative,因此後面Rick切割玻璃入會場時說用力過猛-Con.,以"用力過猛"諷刺"保守"
另一個是罪犯convict,這個用法出現在剪刀手自稱ex-con

緊接著,廣告牌前Morty在宣傳冊上讀到的名字:
Catherines α-throungh-Ω Joneses,α和Ω分别是希腊字母表的第一个和最后一个字母,这儿其实是在cue一個叫Catherines Zeta(ζ)-Joneses 的演員。你去查下這個人的照片,就知道Morty上一句說的禮服潛水是啥意思了

Rick說Morty負責開車跑路、患Asperger綜合症:
此處cue一個盜竊題材電影Baby Driver,這個描述符合的是此電影的主人公

入場後,Rick指揮衣服裹住了安保,查了下說這是奇異博士裏的技能,但我沒看過奇異博士,就不細說了

Rick說台上那個盜竊藝術家偷了他用來分裂快子的寶石,就是在這兒給物理學科外的人解釋下快子是個粒子的名字,快指的是超光速,詳見維基百科;隨後說的<十二羅漢>常見于最爛續集電影之列

Horowitz:
水晶頭骨當然是在cue奪寶奇兵系列(雖然我沒看過),僅在此推廣下古典音樂——看到Horowitz一定要想到,這是個大鋼琴家的名字

and add one double-cross with a SWITCHEROO(6分55秒到7分之間):
swicheroo,喜劇術語,詳見維基百科

Heistotron's gone ROGUE(9分15秒):
roguelike,遊戲術語,詳見維基百科

Morty說那個射說話箭的木偶女as advertissed,指的是前面出現的小卡片(10分15到30秒)

最後就是我記得在哪看見了個林肯的頭,以及之前的某一集也出現過
19.11.26
assh
對了 還有那個出現過在模擬器裏的my-man小猛男
19.11.26
assh
媽蛋,手抖按了兩次粘貼,不好意思。一個時間說錯了,是10分25到30秒
19.11.26

space_sheep
非常非常感謝您的字幕!真的是辛苦啦~
19.11.26
assh
別客氣 my pleasure
19.11.26

se9fault
嘿老哥 我修改了一些我自認爲翻譯存在的問題 然後自己上傳了一版 希望你不要生氣哈 我可以把我的修改發給你 然後把我的發布刪掉
19.11.26
assh
啊 還有 老弟 我那個GitHub計劃等我想明白怎麽搞會發在這個網頁上面的字幕說明裏 記得時不時地來掃一眼 我現在有點類似于賢者時間 不太有耐心規劃 准備過幾天再想這個問題
19.11.26
assh
結識 例舉 直到 有幾個詞打錯了
19.11.26
assh
您客氣了,十分十分地感謝。把外挂發到這裏就是用來集思廣益和結實你這樣的熱情的人的,哪有生氣一說,刪除(有這功能?)我也覺得不必,因爲這一集沒在GitHub上搞,很難完善討論,求同存異也挺好。互相修改時就會意識到需要一個文件版本管理平台,有助于從不同理解經過交流得到一致認可的版本,這就是我提到想在GitHub上搞的原因。您的校對版本裏我覺得可吸納的部分已經體現在了我剛修改的版本裏,其中有幾處是沒有您的修改我根本就沒看懂的。我沒有改的部分都有各自的原因,但SubHD這兒的功能不夠完善,詳細交流起來不咋方便,就不例句出來了——就舉兩個小例子(1)之所以沒把son of a beach翻譯成狗娘養的,是因爲我開始就是這樣翻譯的,知道那個長條粑粑教授說了複數形式的,我就想起了我一個小學同學常用的罵人話:操你們媽,我想把這個們加進去,才改成了“你媽是個婊子”,結果到了改複數時,仍然沒有體會到我那個小學同學的風趣之處,但我又突然覺得見面就說“你媽是個婊子”比"狗娘養的"跟無厘頭一點,更像被程序控制了一點,就沒再改回去(2)另一例,比如process說成是進程,是因爲這是個計算機術語……等等
19.11.26

listenfree
辛苦了!
19.11.26
assh
謝謝支持!
19.11.26

fjn308 的更多字幕
SubHDTW.com 成立于2014年11月 0.9547 3.236.8.46