網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Rikyu 1989 1080p BluRay FLAC2.0 x264-RR
原创翻译 简体 SRT
46k 487 2021-6-18 18:10
發布人:
總共發布過字幕 8 条
支持 0
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
原创翻译:云铭
译者前言:
我做这个字幕,起因是在资料馆看《利休》,字幕非常糊弄,明显从英语转译。日语字幕译成英语再转译成中文有多别扭,不必多说。因此,我希望观众在看我这一版字幕的时候,能够单从字幕中看懂大部分的信息,尤其是情节信息。因为只有看懂了情节信息,很多人物前后的变化和反差才能够明确。《利休》这部片子的一个特点是它的古装是非常全面的。不止是置景和服装做到了古,搞了几个古董茶碗和画,在台词上也做到了古。把这种古的东西做成大白话,应该不符合利休和敕使河原宏的本意。
但是完全的复古也不符合我对这部片子的认识。这部片子对日语观众是友好的,没有太过复杂的字眼和语法,大部分深奥的道理也都构建在对白里。对白中固然有很多从当时的语境中直接搬来的词汇,同时这些词汇也都嵌在更加贴近当代“文白话”的语境里面。翻译是一个桥接不同文化的手段,也是一门有一定创作属性的工作。我不谈及创作,因为原文珠玉在前,已经有对应的语境和腔调(register)。是我要把它搬到中文和中文观众面前来的,让中文观众能看清楚它里面的内容。如果将它束之高阁,大可束之重洋之外,直接封在敕使河原宏脑子里。但字幕篇幅有限,在短暂的字幕中添加注释显得露怯,让文本本来的珠光让步给了匣子(椟)的繁琐。你看,我这已经让你在一件事上费了两份的时间了。有人曾讲,诗意即是在最短的篇幅中给人最大的刺激。我想电影也该做到如此,所以我站在画幅的底线,尽量配合精彩的电影,能不让观众觉得扎眼,也就满足了。毕竟翻译似乎永远缺少完美,而成全着原文的地位。
發表留言 共 0 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

SubHD 0.005