瑞尅和莫蒂 第四季 Rick and Morty Season 4 (2019)

S04E03 Rick and Morty S04E03 AMZN Chs&Eng 瑞克和莫蒂 第四季第三集 亚马逊 中英双语
2019年
豆瓣:9.9分
類型:科幻 動畫 冒險
導縯:雅各佈·海爾 艾麗卡·海斯
縯員:賈斯汀·羅蘭 尅裡斯·帕內爾 斯賓瑟·格拉默 薩拉·喬尅 凱瑞·華格倫 莫裡斯·拉馬奇 丹·哈萌 佈蘭登·約翰遜 諾蘭·諾斯 凱茜·斯蒂爾 埃尅·科倫
介紹:Rick(瑞尅)和Morty(莫蒂)講述了地球C-137(S1-06之後轉移到的時空N/A(可在S2-02Jerry寄托所中Rick填的表格中看到)之前的時空由於Rick的葯水使除了Morty一家的人類都變成了柯南伯格式的怪物)的Rick和Morty的冒險故事,但有時也 有Rick和Summer,Morty和Jerry這樣的冒險組郃。劇情設計和制作手法都極爲出彩。

暫無
评分不足5人

4242

25k

16天前

64

發佈人 fjn308 縂共發佈過 8 條字幕
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕信息
類別:電眡
語言:簡躰 , 英文
雙語:是
來源:字幕繙譯
格式:ass
字幕版本:Rick.and.Morty.S04E03.One.Crew.Over.The.Crewcoos.Morty.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-CtrlHD
字幕說明
使用的字躰是微軟雅黑和Comic Sans MS
本字幕已上線GitHub,號召網友自發改錯:
https://github.com/fjn308/rm-s04e03-amzn
如果你想蓡加,卻沒用過GitHub,不要怕
請正常前往上述項目地址,有教程等著你
【GitHub公開改錯 謝絕個人另發校對版】
盡琯做不到把改錯成果實時更新到SubHD
【但你縂能用這個鏈接下載最新版字幕】:
https://github.com/fjn308/rm-s04e03-amzn/archive/master.zip
————————————招募志願者————————————
https://github.com/fjn308/post/releases/latest/download/post.pdf
————————————11月26日v2————————————
蓡照@se9fault的校對版做了脩正,感謝@se9fault的熱情友好
————————————11月26日v3————————————
又看了好幾遍自認爲理解透了劇情,精校
————————————12月2日v4————————————
依@Eals的建議繙譯了部分名字,依@bjjbaojj的建議郃竝了部分行
字幕评论
一尾猫
感谢翻译,希望能继续做下去,A站的毕竟是删减版。
1天前
fjn308
谢谢支持!E04已发,干等AMZN等不到,先发个临时版本。
22小时前

猫头鹰尾巴
哇 期待期待 加油加油
1天前
fjn308
谢谢支持!E04已发,干等AMZN等不到,先发个临时版本。
22小时前

fjn308
S04E04昨晚就翻译好了,但还在等AMZN片源发布,匹配时间轴。不建议为了赶时间看低质量版本,大家耐心等等吧。
2天前

Zesty
有自己的服务器吗?更建议建个Weblate来实时的协同翻译,要比Github更方便而且本身也支持用Git来管理版本
2天前
fjn308
感谢您的关注,是这样的,虽然我个人有服务器,但我觉得这个用法性价比不算太高,因为网络上协同翻译的平台也有好几个,够我们每周用一会了。至于用GitHub这样一个大家都知道的地方,是为了号召网友们都参与进来,这是我个人对这件事的定位。
2天前

kissme
好棒
3天前
fjn308
谢谢支持哦
3天前

银色霓虹灯
扫资源时发现的,还没看,但是从评论中了解到作者的用心,大赞。特地注册个账号为的是发表一下评论表示支持!
8天前
fjn308
真好,谢谢支持!
8天前

se9fault
电波字幕组微博:“终于,经过反复沟通,我们和AcFun正式达成了合作,电波字幕组将作为顾问参与到《瑞克和莫蒂》(Rick and Morty)第四季的译制工作中,在此宣告电波翻译的《瑞克和莫蒂》在AcFun重装上线。诚心诚译,致力为大家提供有“内味儿”的字幕。 ”
8天前
fjn308
对,我们也看到了,我的第一反应是在群里说,咱们原地解散吧。但后来没有,个中原因我想不必解释(在这说不是很好),总是我们暂时会做下去……
8天前

bjjbaojj
提个建议,部分语速比较快的连句,因为中英文表达的不同,根据原英文时间轴对照翻的话,中文还没来得及看字幕就跳过去了
举例:
0:00:55.08,0:00:59.05,这是盗窃艺术家Miles Knightley留的名片
0:00:59.09,0:01:00.12,其实就是个傻屌非主流
0:01:00.16,0:01:02.47,他的冒险用前六成搞团建
0:01:02.51,0:01:04.37,后四成则用来搞个大揭秘
0:01:04.40,0:01:05.75,不值得咱们浪费时间
0:00:55.08,0:00:59.05,It's a calling card from Miles Knightley, a heist artist,
0:00:59.09,0:01:00.12,AKA a hipster dick
0:01:00.16,0:01:02.47,whose adventures are 60% putting a crew together
0:01:02.51,0:01:04.37,and 40% revealing that the robbery already happened,
0:01:04.40,0:01:05.75,and he's not worth our time

这段实在是字幕看不过来,也许是我个人阅读速度慢?我人人的字幕看得比较多,一般情况下他们在面对这种状况的时候会选择合并部分句子。

这是盗窃艺术家Miles Knightley留的名片 其实就是个傻屌非主流
It's a calling card from Miles Knightley, a heist artist,AKA a hipster dick

这样一整个长句,因为是从左到右阅读的,会比较通顺的阅读。
9天前
fjn308
有道理,接受您的建议!这几天会正对这个问题改正,在下一集的制作中也会注意这件事
9天前
bjjbaojj
一些长句的合并会导致的情况是,可能一条字幕太长需要换行(如果字体又大的话),加上中英文双语,美观程度会大打折扣。但是在看人人做的一些字幕的时候,虽然看起来不那么简洁,但是阅读起来会轻松不少。
9天前

assh
new ID test
10天前
fjn308
pass
10天前

bjjbaojj
了不起,竟然自己翻译了。这年头不压制熟肉为自己的自媒体导流再流量变现,以开源精神做纯粹的外挂字幕,太了不起了
12天前
assh
过奖了,真没为了当一股清流啥的,只是有兴趣然后就做了,嘿嘿,谢谢鼓励
11天前

makecrazy
了不起
12天前
assh
谢谢
11天前

Eals
本集几个大盗的名字还是值得一翻的,根据谷歌翻译Glar在越南语中有欢乐的意思,和glee是同义词,glar和gleer就相当于“开心”和“开星”的区别。飙车的Trukula名字和形象来自吸血鬼德古拉,自改是“卡车古拉”但感觉不太好。K氏八人组另外几位还有后来的腹语纵偶师名字都对应外形和能力,shape shiftress还疑似是《危机边缘》梗(隔壁《怪诞小镇》也有大量危边梗)
12天前
assh
已经修改了,还顺手翻译了其他需要翻译的名字。
其中Truckula是Truck和Dracula(一个吸血鬼形象,一般译作德古拉)的合体词,我想了想译成了车古拉,一个是考虑到外国人看也没有“吸血”的字眼,一个是考虑到这个人长得更像“车”而不是卡车。
还有那个被偷的星球Brandenplot,我的搜索结果是,我猜和Nathaniel Branden,一个哲学家,的哲学观点有关,但后来没翻译,因为不咋确定。
12天前
assh
谢谢用心的建议!
12天前
assh
说的有理,待我陆续查查,下次更新肯定补上(不一定那么快,但不会晚于明晚)
12天前

单向
制作辛苦了,谢谢!
13天前
assh
感谢支持关注!
12天前

走吃域
感谢大佬们用爱发电!
13天前
assh
谢谢支持哦
13天前

MoRi
感谢楼主和几位小伙伴!
14天前
assh
客气了,谢谢支持!
13天前

assh
@se9fault @热心粉丝 @Chrim @AagitNg
感谢以上四位对合作翻译的支持!(一千个下载量只能出一位的好人)
前往GitHub合作翻译的计划——我还在拖,请各位放心,肯定会展开的。在这里最后一次道歉——请再给我两天时间——【周五晚十点】前一定会上线!因为不是相关学科的人,对GitHub相当不熟悉,需要集中学习下(然后再配合GH的特点想个合理的制作流程,以及如何言简意赅地给没碰过GH的想顺手帮改点啥的好人写个路牌),加上手头自己的事儿乱糟糟(主要是这个原因)——各位千万不要因为我的拖延而打消热情!时间一到包您满意!
随后的周六周日应该足够讨论、修改我提出的第一版流程,然后周一就可以开工啦!
最后,顺便一提,S04E03的剧情着实令我头疼,至今没想出个彻底通顺的解释。
期待GitHub能化解一切烦恼。
15天前
fjn308
@se9fault:大佬我等你等的好苦,问了好多次负责加群的小伙伴你和另一个人来没来
8天前
se9fault
@assh:后续我应该没有时间参加翻译了,不好意思……不过好消息是电波组说会与a站合作,继续翻译
8天前
assh
@se9fault:朋友快来看【字幕说明】中的更新,加微信
12天前
assh
@assh:打脸了,招募计划的说明已经写在了上面【字幕说明】的部分,请阅读之 @se9fault @热心粉丝 @Chrim @AagitNg
13天前
assh
@Chrim:【我加过了,大家可以自愿参加,不加也不会错过GitHub计划下一步安排的信息(也就是说不是说不加就没法做贡献,注意我们最优先的开源精神),已经在筹划中了】
13天前
Chrim
想建个粉丝群
各位有兴趣的加我微信:
cream_scream
14天前
assh
@se9fault:哈哈,有生以来头一次为停播鼓掌
14天前
se9fault
下周一停播,所以不急,慢慢来…
14天前

AagitNg
感谢两位大神,希望可以有幸加入~
15天前
fjn308
之前竟然漏了这条评论,谢谢支持!(虽然已经入伙)
7天前

Chrim
希望加入翻译合作
请告知项目网址
15天前
assh
不好意思,白天懒了,我会今晚规划好这件事儿,明天请再来刷一下新消息
15天前

热心粉丝
github思路不错,合作翻译,翻译全部太累了,闲着没事写几句更好。有没有专门的合作翻译平台?github也行吧,项目网址呢?
15天前
assh
想为后续翻译出力的朋友快来看【字幕说明】中的更新,加微信
12天前
assh
不好意思,白天懒了,我会今晚规划好这件事儿,明天请再来刷一下新消息
15天前

官方字幕
04:11-04:15 What's the job. That was it. Bye.什么叫工作 这就叫 拜
这里的妹子没有问什么活就加入了团队,然后进入展会后问瑞克的是:到底是什么活?瑞克回答:已经完事了,
还没前面瑞克朋友见瑞克打招呼说的:Rick Sanchez, you son of a bitch!
翻译成Rick Sanchez 你妈是个婊子 不合适.
15天前
assh
what's the job这句,您说的是对的,已经修改了
bitch这句您继续看下去就知道了,没有什么具体含义,只是一个被纳米机器人控制后的无厘头症状,所以怎么说都行,没什么原则性问题。为什么这么翻译的原因我在下面回复@se9fault时解释了一下
遇到有其他不妥请继续反馈,非常感谢
15天前
官方字幕
只看到了这里,后面的没有看.
15天前

kirahtt
谢谢两位大神无私奉献!
15天前
assh
谢谢支持 别客气
15天前

assh
翻译过程中遇到了一些梗,和我觉得需要解释一下的地方。之所以没放在字幕里,一是梗更这个东西就是在你发现时给人快感的,一出现就说出来有点像电影院里恼人的后排美女的碎嘴男朋友,另外就是我注意到的只是我注意到的,这个发现率和取舍阈值也不稳定,还有就是有些梗是我自己查到的而不是我本来就知道的,本质上是转述,可能说的不到位。我把它们集中写在这里,欢迎补充:

最开头Rick随手扔的包装袋:
Arby's是个真实存在的快餐品牌

片头曲刚过的Heist-Con广告牌:
翻版自圣迭戈国际漫画展Comic-Con,con指convention因此译作盗窃展,但是要注意con这个缩写还有其他含义——
其一是保守党Conservative,因此后面Rick切割玻璃入会场时说用力过猛-Con.,以"用力过猛"讽刺"保守"
另一个是罪犯convict,这个用法出现在剪刀手自称ex-con

紧接着,广告牌前Morty在宣传册上读到的名字:
Catherines α-throungh-Ω Joneses,α和Ω分别是希腊字母表的第一个和最后一个字母,这儿其实是在cue一个叫Catherines Zeta(ζ)-Joneses 的演员。你去查下这个人的照片,就知道Morty上一句说的礼服潜水是啥意思了

Rick说Morty负责开车跑路、患Asperger综合症:
此处cue一个盗窃题材电影Baby Driver,这个描述符合的是此电影的主人公

入场后,Rick指挥衣服裹住了安保,查了下说这是奇异博士里的技能,但我没看过奇异博士,就不细说了

Rick说台上那个盗窃艺术家偷了他用来分裂快子的宝石,就是在这儿给物理学科外的人解释下快子是个粒子的名字,快指的是超光速,详见维基百科;随后说的<十二罗汉>常见于最烂续集电影之列

Horowitz:
水晶头骨当然是在cue夺宝奇兵系列(虽然我没看过),仅在此推广下古典音乐——看到Horowitz一定要想到,这是个大钢琴家的名字

and add one double-cross with a SWITCHEROO(6分55秒到7分之间):
swicheroo,喜剧术语,详见维基百科

Heistotron's gone ROGUE(9分15秒):
roguelike,游戏术语,详见维基百科

Morty说那个射说话箭的木偶女as advertissed,指的是前面出现的小卡片(10分15到30秒)

最后就是我记得在哪看见了个林肯的头,以及之前的某一集也出现过

最开头Rick随手扔的包装袋:
Arby's是个真实存在的快餐品牌

片头曲刚过的Heist-Con广告牌:
翻版自圣迭戈国际漫画展Comic-Con,con指convention因此译作盗窃展,但是要注意con这个缩写还有其他含义——
其一是保守党Conservative,因此后面Rick切割玻璃入会场时说用力过猛-Con.,以"用力过猛"讽刺"保守"
另一个是罪犯convict,这个用法出现在剪刀手自称ex-con

紧接着,广告牌前Morty在宣传册上读到的名字:
Catherines α-throungh-Ω Joneses,α和Ω分别是希腊字母表的第一个和最后一个字母,这儿其实是在cue一个叫Catherines Zeta(ζ)-Joneses 的演员。你去查下这个人的照片,就知道Morty上一句说的礼服潜水是啥意思了

Rick说Morty负责开车跑路、患Asperger综合症:
此处cue一个盗窃题材电影Baby Driver,这个描述符合的是此电影的主人公

入场后,Rick指挥衣服裹住了安保,查了下说这是奇异博士里的技能,但我没看过奇异博士,就不细说了

Rick说台上那个盗窃艺术家偷了他用来分裂快子的宝石,就是在这儿给物理学科外的人解释下快子是个粒子的名字,快指的是超光速,详见维基百科;随后说的<十二罗汉>常见于最烂续集电影之列

Horowitz:
水晶头骨当然是在cue夺宝奇兵系列(虽然我没看过),仅在此推广下古典音乐——看到Horowitz一定要想到,这是个大钢琴家的名字

and add one double-cross with a SWITCHEROO(6分55秒到7分之间):
swicheroo,喜剧术语,详见维基百科

Heistotron's gone ROGUE(9分15秒):
roguelike,游戏术语,详见维基百科

Morty说那个射说话箭的木偶女as advertissed,指的是前面出现的小卡片(10分15到30秒)

最后就是我记得在哪看见了个林肯的头,以及之前的某一集也出现过
15天前
assh
对了 还有那个出现过在模拟器里的my-man小猛男
15天前
assh
妈蛋,手抖按了两次粘贴,不好意思。一个时间说错了,是10分25到30秒
15天前

space_sheep
非常非常感谢您的字幕!真的是辛苦啦~
15天前
assh
别客气 my pleasure
15天前

se9fault
嘿老哥 我修改了一些我自认为翻译存在的问题 然后自己上传了一版 希望你不要生气哈 我可以把我的修改发给你 然后把我的发布删掉
15天前
assh
啊 还有 老弟 我那个GitHub计划等我想明白怎么搞会发在这个网页上面的字幕说明里 记得时不时地来扫一眼 我现在有点类似于贤者时间 不太有耐心规划 准备过几天再想这个问题
15天前
assh
结识 例举 直到 有几个词打错了
15天前
assh
您客气了,十分十分地感谢。把外挂发到这里就是用来集思广益和结实你这样的热情的人的,哪有生气一说,删除(有这功能?)我也觉得不必,因为这一集没在GitHub上搞,很难完善讨论,求同存异也挺好。互相修改时就会意识到需要一个文件版本管理平台,有助于从不同理解经过交流得到一致认可的版本,这就是我提到想在GitHub上搞的原因。您的校对版本里我觉得可吸纳的部分已经体现在了我刚修改的版本里,其中有几处是没有您的修改我根本就没看懂的。我没有改的部分都有各自的原因,但SubHD这儿的功能不够完善,详细交流起来不咋方便,就不例句出来了——就举两个小例子(1)之所以没把son of a beach翻译成狗娘养的,是因为我开始就是这样翻译的,知道那个长条粑粑教授说了复数形式的,我就想起了我一个小学同学常用的骂人话:操你们妈,我想把这个们加进去,才改成了“你妈是个婊子”,结果到了改复数时,仍然没有体会到我那个小学同学的风趣之处,但我又突然觉得见面就说“你妈是个婊子”比"狗娘养的"跟无厘头一点,更像被程序控制了一点,就没再改回去(2)另一例,比如process说成是进程,是因为这是个计算机术语……等等
15天前

listenfree
辛苦了!
16天前
assh
谢谢支持!
15天前

SubHDTW.com 成立於2019年8月 0.0656